Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סינית מופשטת-אנגלית - 论坛防恶意注册

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סינית מופשטתאנגליתעברית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
论坛防恶意注册
טקסט
נשלח על ידי boyaniv
שפת המקור: סינית מופשטת

论坛防恶意注册

שם
This forum has measures to prevent malicious registrations
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Penwhale
שפת המטרה: אנגלית

This forum has measures to prevent malicious registrations
הערות לגבי התרגום
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 24 יוני 2007 13:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 יוני 2007 13:05

KKMD
מספר הודעות: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 יוני 2007 14:39

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 יוני 2007 20:11

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 יוני 2007 20:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 יוני 2007 04:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 יוני 2007 10:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 יוני 2007 15:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 יוני 2007 16:42

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
bad faith is not right


23 יוני 2007 16:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 יוני 2007 10:32

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 יוני 2007 13:03

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!