Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Čina simpligita -Angla - 论坛防恶意注册

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Čina simpligita AnglaHebrea

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
论坛防恶意注册
Teksto
Submetigx per boyaniv
Font-lingvo: Čina simpligita

论坛防恶意注册

Titolo
This forum has measures to prevent malicious registrations
Traduko
Angla

Tradukita per Penwhale
Cel-lingvo: Angla

This forum has measures to prevent malicious registrations
Rimarkoj pri la traduko
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 24 Junio 2007 13:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Junio 2007 13:05

KKMD
Nombro da afiŝoj: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 Junio 2007 14:39

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 Junio 2007 20:11

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 Junio 2007 20:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 Junio 2007 04:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 Junio 2007 10:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 Junio 2007 15:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 Junio 2007 16:42

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
bad faith is not right


23 Junio 2007 16:48

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 Junio 2007 10:32

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 Junio 2007 13:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!