Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Китайски Опростен-Английски - 论坛防恶意注册

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Китайски ОпростенАнглийскиИврит

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
论坛防恶意注册
Текст
Предоставено от boyaniv
Език, от който се превежда: Китайски Опростен

论坛防恶意注册

Заглавие
This forum has measures to prevent malicious registrations
Превод
Английски

Преведено от Penwhale
Желан език: Английски

This forum has measures to prevent malicious registrations
Забележки за превода
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
За последен път се одобри от kafetzou - 24 Юни 2007 13:04





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Юни 2007 13:05

KKMD
Общо мнения: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 Юни 2007 14:39

Francky5591
Общо мнения: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 Юни 2007 20:11

pluiepoco
Общо мнения: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 Юни 2007 20:16

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 Юни 2007 04:18

kafetzou
Общо мнения: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 Юни 2007 10:52

Francky5591
Общо мнения: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 Юни 2007 15:27

kafetzou
Общо мнения: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 Юни 2007 16:42

pluiepoco
Общо мнения: 1263
bad faith is not right


23 Юни 2007 16:48

kafetzou
Общо мнения: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 Юни 2007 10:32

pluiepoco
Общо мнения: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 Юни 2007 13:03

kafetzou
Общо мнения: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!