Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - چینی ساده شده-انگلیسی - 论坛防恶意注册

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: چینی ساده شدهانگلیسیعبری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
论坛防恶意注册
متن
boyaniv پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: چینی ساده شده

论坛防恶意注册

عنوان
This forum has measures to prevent malicious registrations
ترجمه
انگلیسی

Penwhale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

This forum has measures to prevent malicious registrations
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 24 ژوئن 2007 13:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 ژوئن 2007 13:05

KKMD
تعداد پیامها: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 ژوئن 2007 14:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 ژوئن 2007 20:11

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 ژوئن 2007 20:16

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 ژوئن 2007 04:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 ژوئن 2007 10:52

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 ژوئن 2007 15:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 ژوئن 2007 16:42

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
bad faith is not right


23 ژوئن 2007 16:48

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 ژوئن 2007 10:32

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 ژوئن 2007 13:03

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!