Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Cinese semplificato-Inglese - 论坛防恶意注册

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Cinese semplificatoIngleseEbraico

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
论坛防恶意注册
Testo
Aggiunto da boyaniv
Lingua originale: Cinese semplificato

论坛防恶意注册

Titolo
This forum has measures to prevent malicious registrations
Traduzione
Inglese

Tradotto da Penwhale
Lingua di destinazione: Inglese

This forum has measures to prevent malicious registrations
Note sulla traduzione
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 24 Giugno 2007 13:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Giugno 2007 13:05

KKMD
Numero di messaggi: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 Giugno 2007 14:39

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 Giugno 2007 20:11

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 Giugno 2007 20:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 Giugno 2007 04:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 Giugno 2007 10:52

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 Giugno 2007 15:27

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 Giugno 2007 16:42

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
bad faith is not right


23 Giugno 2007 16:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 Giugno 2007 10:32

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 Giugno 2007 13:03

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!