Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Vereenvoudigd Chinees-Engels - 论坛防恶意注册

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Vereenvoudigd ChineesEngelsHebreeuws

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
论坛防恶意注册
Tekst
Opgestuurd door boyaniv
Uitgangs-taal: Vereenvoudigd Chinees

论坛防恶意注册

Titel
This forum has measures to prevent malicious registrations
Vertaling
Engels

Vertaald door Penwhale
Doel-taal: Engels

This forum has measures to prevent malicious registrations
Details voor de vertaling
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 24 juni 2007 13:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 juni 2007 13:05

KKMD
Aantal berichten: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 juni 2007 14:39

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 juni 2007 20:11

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 juni 2007 20:16

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 juni 2007 04:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 juni 2007 10:52

Francky5591
Aantal berichten: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 juni 2007 15:27

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 juni 2007 16:42

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
bad faith is not right


23 juni 2007 16:48

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 juni 2007 10:32

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 juni 2007 13:03

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!