| |
|
번역 - 간이화된 중국어-영어 - 论å›é˜²æ¶æ„注册현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 간이화된 중국어
论å›é˜²æ¶æ„注册 |
|
| This forum has measures to prevent malicious registrations | | 번역될 언어: 영어
This forum has measures to prevent malicious registrations | | This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 24일 13:04
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 15일 13:05 | | | Not sure, but I think this is chinese, not japanese. | | | 2007년 6월 15일 14:39 | | | Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot! | | | 2007년 6월 15일 20:11 | | | It is Simplified Chinese. Thanks! | | | 2007년 6월 15일 20:16 | | | Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem! | | | 2007년 6월 23일 04:18 | | | Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it? CC: pluiepoco | | | 2007년 6월 23일 10:52 | | | No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited. | | | 2007년 6월 23일 15:27 | | | I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong". | | | 2007년 6월 23일 16:42 | | | | | | 2007년 6월 23일 16:48 | | | "(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.
Check out this wikipedia page.
Is it still wrong? | | | 2007년 6월 24일 10:32 | | | Information Technology has its own terminology
here bad faith can be replaced by
Malicious or Malignant | | | 2007년 6월 24일 13:03 | | | Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.
However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn! |
|
| |
|