Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Pojednostavljeni kineski-Engleski - 论坛防恶意注册

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Pojednostavljeni kineskiEngleskiHebrejski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
论坛防恶意注册
Tekst
Poslao boyaniv
Izvorni jezik: Pojednostavljeni kineski

论坛防恶意注册

Naslov
This forum has measures to prevent malicious registrations
Prevođenje
Engleski

Preveo Penwhale
Ciljni jezik: Engleski

This forum has measures to prevent malicious registrations
Primjedbe o prijevodu
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 24 lipanj 2007 13:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 lipanj 2007 13:05

KKMD
Broj poruka: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 lipanj 2007 14:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 lipanj 2007 20:11

pluiepoco
Broj poruka: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 lipanj 2007 20:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 lipanj 2007 04:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 lipanj 2007 10:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 lipanj 2007 15:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 lipanj 2007 16:42

pluiepoco
Broj poruka: 1263
bad faith is not right


23 lipanj 2007 16:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 lipanj 2007 10:32

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 lipanj 2007 13:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!