Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Brazíliai portugál - Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFrancia

Témakör Ének - Szorakozàs / Utazàs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...
Forditando szöveg
Ajànlo Explorator
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Mandacaru quando fulora na seca
É um sinal que a chuva chega no sertão
Toda menina que enjôa da boneca
É sinal de que o amor já chegou no coração
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Vestido bem cintado
Não quer mais vestir gibão
Ela só quer só pensa em namorar
Magyaràzat a forditàshoz
Mandacaru est sans doute un terme de botanique, j'ai cru comprendre qu'il est spécifique à la région de Bahia. Un genre de cactus peut-être ?

NOTES: /NOTES

regionalisms that may confuse the translator/
expressions employées régionalement pouvant embarrasser le traducteur

"fulora": floresce (flourish)/ (sommité fleurie)

"bem cintado": tight in the waist/(serré à la taille)

"gibão": a kind of leather jacket./(un genre de blouson de cuir)

MANDACARU is a species of CACTUS. /(Mandaracu est une variété de cactus)

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga/ Ce texte est une partie des paroles de la chanson "xote das meninas, de Luis Gonzaga
Edited by Francky5591 - 27 Július 2007 20:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Július 2007 19:57

goncin
Hozzászólások száma: 3706
This text has some regionalisms that may confuse the translator. Here are some:

"fulora": floresce (flourish)
"bem cintado": tight in the waist
"gibão": a kind of leather jacket.

And yes, mandacaru is a species of cactus.

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga, a very well known harmonica player and singer from Brazilian Northeast, already deceased. The lyrics compare the flourishing of mandacaru with the arrive of a girl to her teens.

27 Július 2007 20:14

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
I put this notes in the translation Goncin.

27 Július 2007 20:13

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Oh, please, Thatha. But... maybe someone could translate it to French, what do you think about?

27 Július 2007 20:21

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Can you do this Franckyyyyyyyyyyyyyyyy?
Pleeeeaaase?

CUTE

CC: Francky5591

27 Július 2007 20:20

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Thatha,

The best way to ask anything to Francky is stretching the last letter: Franckyyyyyyyyyyyyyy!! He loves it!

27 Július 2007 20:59

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Thanks Francky!