Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Διασκέδαση/Ταξίδια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Explorator
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Mandacaru quando fulora na seca
É um sinal que a chuva chega no sertão
Toda menina que enjôa da boneca
É sinal de que o amor já chegou no coração
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Vestido bem cintado
Não quer mais vestir gibão
Ela só quer só pensa em namorar
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Mandacaru est sans doute un terme de botanique, j'ai cru comprendre qu'il est spécifique à la région de Bahia. Un genre de cactus peut-être ?

NOTES: /NOTES

regionalisms that may confuse the translator/
expressions employées régionalement pouvant embarrasser le traducteur

"fulora": floresce (flourish)/ (sommité fleurie)

"bem cintado": tight in the waist/(serré à la taille)

"gibão": a kind of leather jacket./(un genre de blouson de cuir)

MANDACARU is a species of CACTUS. /(Mandaracu est une variété de cactus)

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga/ Ce texte est une partie des paroles de la chanson "xote das meninas, de Luis Gonzaga
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 27 Ιούλιος 2007 20:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιούλιος 2007 19:57

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
This text has some regionalisms that may confuse the translator. Here are some:

"fulora": floresce (flourish)
"bem cintado": tight in the waist
"gibão": a kind of leather jacket.

And yes, mandacaru is a species of cactus.

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga, a very well known harmonica player and singer from Brazilian Northeast, already deceased. The lyrics compare the flourishing of mandacaru with the arrive of a girl to her teens.

27 Ιούλιος 2007 20:14

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
I put this notes in the translation Goncin.

27 Ιούλιος 2007 20:13

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Oh, please, Thatha. But... maybe someone could translate it to French, what do you think about?

27 Ιούλιος 2007 20:21

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Can you do this Franckyyyyyyyyyyyyyyyy?
Pleeeeaaase?

CUTE

CC: Francky5591

27 Ιούλιος 2007 20:20

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Thatha,

The best way to ask anything to Francky is stretching the last letter: Franckyyyyyyyyyyyyyy!! He loves it!

27 Ιούλιος 2007 20:59

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Thanks Francky!