Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Braziliaans Portugees - Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFrans

Categorie Liedje - Recreatie/Reizen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door Explorator
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Mandacaru quando fulora na seca
É um sinal que a chuva chega no sertão
Toda menina que enjôa da boneca
É sinal de que o amor já chegou no coração
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Vestido bem cintado
Não quer mais vestir gibão
Ela só quer só pensa em namorar
Details voor de vertaling
Mandacaru est sans doute un terme de botanique, j'ai cru comprendre qu'il est spécifique à la région de Bahia. Un genre de cactus peut-être ?

NOTES: /NOTES

regionalisms that may confuse the translator/
expressions employées régionalement pouvant embarrasser le traducteur

"fulora": floresce (flourish)/ (sommité fleurie)

"bem cintado": tight in the waist/(serré à la taille)

"gibão": a kind of leather jacket./(un genre de blouson de cuir)

MANDACARU is a species of CACTUS. /(Mandaracu est une variété de cactus)

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga/ Ce texte est une partie des paroles de la chanson "xote das meninas, de Luis Gonzaga
Laatst bewerkt door Francky5591 - 27 juli 2007 20:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 juli 2007 19:57

goncin
Aantal berichten: 3706
This text has some regionalisms that may confuse the translator. Here are some:

"fulora": floresce (flourish)
"bem cintado": tight in the waist
"gibão": a kind of leather jacket.

And yes, mandacaru is a species of cactus.

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga, a very well known harmonica player and singer from Brazilian Northeast, already deceased. The lyrics compare the flourishing of mandacaru with the arrive of a girl to her teens.

27 juli 2007 20:14

thathavieira
Aantal berichten: 2247
I put this notes in the translation Goncin.

27 juli 2007 20:13

goncin
Aantal berichten: 3706
Oh, please, Thatha. But... maybe someone could translate it to French, what do you think about?

27 juli 2007 20:21

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Can you do this Franckyyyyyyyyyyyyyyyy?
Pleeeeaaase?

CUTE

CC: Francky5591

27 juli 2007 20:20

goncin
Aantal berichten: 3706
Thatha,

The best way to ask anything to Francky is stretching the last letter: Franckyyyyyyyyyyyyyy!! He loves it!

27 juli 2007 20:59

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Thanks Francky!