Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanska

Kategoria Laulu - Virkistys / Matkailu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Explorator
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Mandacaru quando fulora na seca
É um sinal que a chuva chega no sertão
Toda menina que enjôa da boneca
É sinal de que o amor já chegou no coração
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Vestido bem cintado
Não quer mais vestir gibão
Ela só quer só pensa em namorar
Huomioita käännöksestä
Mandacaru est sans doute un terme de botanique, j'ai cru comprendre qu'il est spécifique à la région de Bahia. Un genre de cactus peut-être ?

NOTES: /NOTES

regionalisms that may confuse the translator/
expressions employées régionalement pouvant embarrasser le traducteur

"fulora": floresce (flourish)/ (sommité fleurie)

"bem cintado": tight in the waist/(serré à la taille)

"gibão": a kind of leather jacket./(un genre de blouson de cuir)

MANDACARU is a species of CACTUS. /(Mandaracu est une variété de cactus)

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga/ Ce texte est une partie des paroles de la chanson "xote das meninas, de Luis Gonzaga
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 27 Heinäkuu 2007 20:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Heinäkuu 2007 19:57

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
This text has some regionalisms that may confuse the translator. Here are some:

"fulora": floresce (flourish)
"bem cintado": tight in the waist
"gibão": a kind of leather jacket.

And yes, mandacaru is a species of cactus.

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga, a very well known harmonica player and singer from Brazilian Northeast, already deceased. The lyrics compare the flourishing of mandacaru with the arrive of a girl to her teens.

27 Heinäkuu 2007 20:14

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
I put this notes in the translation Goncin.

27 Heinäkuu 2007 20:13

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Oh, please, Thatha. But... maybe someone could translate it to French, what do you think about?

27 Heinäkuu 2007 20:21

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Can you do this Franckyyyyyyyyyyyyyyyy?
Pleeeeaaase?

CUTE

CC: Francky5591

27 Heinäkuu 2007 20:20

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Thatha,

The best way to ask anything to Francky is stretching the last letter: Franckyyyyyyyyyyyyyy!! He loves it!

27 Heinäkuu 2007 20:59

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Thanks Francky!