Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Portugalski brazylijski - Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuski

Kategoria Pieśn/piósenka - Rekreacja / Podróż

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Explorator
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Mandacaru quando fulora na seca
É um sinal que a chuva chega no sertão
Toda menina que enjôa da boneca
É sinal de que o amor já chegou no coração
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Vestido bem cintado
Não quer mais vestir gibão
Ela só quer só pensa em namorar
Uwagi na temat tłumaczenia
Mandacaru est sans doute un terme de botanique, j'ai cru comprendre qu'il est spécifique à la région de Bahia. Un genre de cactus peut-être ?

NOTES: /NOTES

regionalisms that may confuse the translator/
expressions employées régionalement pouvant embarrasser le traducteur

"fulora": floresce (flourish)/ (sommité fleurie)

"bem cintado": tight in the waist/(serré à la taille)

"gibão": a kind of leather jacket./(un genre de blouson de cuir)

MANDACARU is a species of CACTUS. /(Mandaracu est une variété de cactus)

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga/ Ce texte est une partie des paroles de la chanson "xote das meninas, de Luis Gonzaga
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 27 Lipiec 2007 20:59





Ostatni Post

Autor
Post

27 Lipiec 2007 19:57

goncin
Liczba postów: 3706
This text has some regionalisms that may confuse the translator. Here are some:

"fulora": floresce (flourish)
"bem cintado": tight in the waist
"gibão": a kind of leather jacket.

And yes, mandacaru is a species of cactus.

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga, a very well known harmonica player and singer from Brazilian Northeast, already deceased. The lyrics compare the flourishing of mandacaru with the arrive of a girl to her teens.

27 Lipiec 2007 20:14

thathavieira
Liczba postów: 2247
I put this notes in the translation Goncin.

27 Lipiec 2007 20:13

goncin
Liczba postów: 3706
Oh, please, Thatha. But... maybe someone could translate it to French, what do you think about?

27 Lipiec 2007 20:21

thathavieira
Liczba postów: 2247
Can you do this Franckyyyyyyyyyyyyyyyy?
Pleeeeaaase?

CUTE

CC: Francky5591

27 Lipiec 2007 20:20

goncin
Liczba postów: 3706
Thatha,

The best way to ask anything to Francky is stretching the last letter: Franckyyyyyyyyyyyyyy!! He loves it!

27 Lipiec 2007 20:59

thathavieira
Liczba postów: 2247
Thanks Francky!