Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פורטוגזית ברזילאית - Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתית

קטגוריה שיר - בילוי / טיול

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Explorator
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Mandacaru quando fulora na seca
É um sinal que a chuva chega no sertão
Toda menina que enjôa da boneca
É sinal de que o amor já chegou no coração
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Vestido bem cintado
Não quer mais vestir gibão
Ela só quer só pensa em namorar
הערות לגבי התרגום
Mandacaru est sans doute un terme de botanique, j'ai cru comprendre qu'il est spécifique à la région de Bahia. Un genre de cactus peut-être ?

NOTES: /NOTES

regionalisms that may confuse the translator/
expressions employées régionalement pouvant embarrasser le traducteur

"fulora": floresce (flourish)/ (sommité fleurie)

"bem cintado": tight in the waist/(serré à la taille)

"gibão": a kind of leather jacket./(un genre de blouson de cuir)

MANDACARU is a species of CACTUS. /(Mandaracu est une variété de cactus)

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga/ Ce texte est une partie des paroles de la chanson "xote das meninas, de Luis Gonzaga
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 27 יולי 2007 20:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יולי 2007 19:57

goncin
מספר הודעות: 3706
This text has some regionalisms that may confuse the translator. Here are some:

"fulora": floresce (flourish)
"bem cintado": tight in the waist
"gibão": a kind of leather jacket.

And yes, mandacaru is a species of cactus.

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga, a very well known harmonica player and singer from Brazilian Northeast, already deceased. The lyrics compare the flourishing of mandacaru with the arrive of a girl to her teens.

27 יולי 2007 20:14

thathavieira
מספר הודעות: 2247
I put this notes in the translation Goncin.

27 יולי 2007 20:13

goncin
מספר הודעות: 3706
Oh, please, Thatha. But... maybe someone could translate it to French, what do you think about?

27 יולי 2007 20:21

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Can you do this Franckyyyyyyyyyyyyyyyy?
Pleeeeaaase?

CUTE

CC: Francky5591

27 יולי 2007 20:20

goncin
מספר הודעות: 3706
Thatha,

The best way to ask anything to Francky is stretching the last letter: Franckyyyyyyyyyyyyyy!! He loves it!

27 יולי 2007 20:59

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Thanks Francky!