Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Portugheză braziliană - Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFranceză

Categorie Cântec - Recreare/Călătorii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...
Text de tradus
Înscris de Explorator
Limba sursă: Portugheză braziliană

Mandacaru quando fulora na seca
É um sinal que a chuva chega no sertão
Toda menina que enjôa da boneca
É sinal de que o amor já chegou no coração
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Vestido bem cintado
Não quer mais vestir gibão
Ela só quer só pensa em namorar
Observaţii despre traducere
Mandacaru est sans doute un terme de botanique, j'ai cru comprendre qu'il est spécifique à la région de Bahia. Un genre de cactus peut-être ?

NOTES: /NOTES

regionalisms that may confuse the translator/
expressions employées régionalement pouvant embarrasser le traducteur

"fulora": floresce (flourish)/ (sommité fleurie)

"bem cintado": tight in the waist/(serré à la taille)

"gibão": a kind of leather jacket./(un genre de blouson de cuir)

MANDACARU is a species of CACTUS. /(Mandaracu est une variété de cactus)

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga/ Ce texte est une partie des paroles de la chanson "xote das meninas, de Luis Gonzaga
Editat ultima dată de către Francky5591 - 27 Iulie 2007 20:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Iulie 2007 19:57

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
This text has some regionalisms that may confuse the translator. Here are some:

"fulora": floresce (flourish)
"bem cintado": tight in the waist
"gibão": a kind of leather jacket.

And yes, mandacaru is a species of cactus.

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga, a very well known harmonica player and singer from Brazilian Northeast, already deceased. The lyrics compare the flourishing of mandacaru with the arrive of a girl to her teens.

27 Iulie 2007 20:14

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
I put this notes in the translation Goncin.

27 Iulie 2007 20:13

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Oh, please, Thatha. But... maybe someone could translate it to French, what do you think about?

27 Iulie 2007 20:21

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Can you do this Franckyyyyyyyyyyyyyyyy?
Pleeeeaaase?

CUTE

CC: Francky5591

27 Iulie 2007 20:20

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Thatha,

The best way to ask anything to Francky is stretching the last letter: Franckyyyyyyyyyyyyyy!! He loves it!

27 Iulie 2007 20:59

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Thanks Francky!