Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Portoghese brasiliano - Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFrancese

Categoria Canzone - Tempo libero / Viaggi

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Explorator
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Mandacaru quando fulora na seca
É um sinal que a chuva chega no sertão
Toda menina que enjôa da boneca
É sinal de que o amor já chegou no coração
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Vestido bem cintado
Não quer mais vestir gibão
Ela só quer só pensa em namorar
Note sulla traduzione
Mandacaru est sans doute un terme de botanique, j'ai cru comprendre qu'il est spécifique à la région de Bahia. Un genre de cactus peut-être ?

NOTES: /NOTES

regionalisms that may confuse the translator/
expressions employées régionalement pouvant embarrasser le traducteur

"fulora": floresce (flourish)/ (sommité fleurie)

"bem cintado": tight in the waist/(serré à la taille)

"gibão": a kind of leather jacket./(un genre de blouson de cuir)

MANDACARU is a species of CACTUS. /(Mandaracu est une variété de cactus)

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga/ Ce texte est une partie des paroles de la chanson "xote das meninas, de Luis Gonzaga
Ultima modifica di Francky5591 - 27 Luglio 2007 20:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Luglio 2007 19:57

goncin
Numero di messaggi: 3706
This text has some regionalisms that may confuse the translator. Here are some:

"fulora": floresce (flourish)
"bem cintado": tight in the waist
"gibão": a kind of leather jacket.

And yes, mandacaru is a species of cactus.

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga, a very well known harmonica player and singer from Brazilian Northeast, already deceased. The lyrics compare the flourishing of mandacaru with the arrive of a girl to her teens.

27 Luglio 2007 20:14

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
I put this notes in the translation Goncin.

27 Luglio 2007 20:13

goncin
Numero di messaggi: 3706
Oh, please, Thatha. But... maybe someone could translate it to French, what do you think about?

27 Luglio 2007 20:21

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Can you do this Franckyyyyyyyyyyyyyyyy?
Pleeeeaaase?

CUTE

CC: Francky5591

27 Luglio 2007 20:20

goncin
Numero di messaggi: 3706
Thatha,

The best way to ask anything to Francky is stretching the last letter: Franckyyyyyyyyyyyyyy!! He loves it!

27 Luglio 2007 20:59

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Thanks Francky!