Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Portuguès brasiler - Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancès

Categoria Cançó - Diversió / Viatge

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...
Text a traduir
Enviat per Explorator
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Mandacaru quando fulora na seca
É um sinal que a chuva chega no sertão
Toda menina que enjôa da boneca
É sinal de que o amor já chegou no coração
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Vestido bem cintado
Não quer mais vestir gibão
Ela só quer só pensa em namorar
Notes sobre la traducció
Mandacaru est sans doute un terme de botanique, j'ai cru comprendre qu'il est spécifique à la région de Bahia. Un genre de cactus peut-être ?

NOTES: /NOTES

regionalisms that may confuse the translator/
expressions employées régionalement pouvant embarrasser le traducteur

"fulora": floresce (flourish)/ (sommité fleurie)

"bem cintado": tight in the waist/(serré à la taille)

"gibão": a kind of leather jacket./(un genre de blouson de cuir)

MANDACARU is a species of CACTUS. /(Mandaracu est une variété de cactus)

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga/ Ce texte est une partie des paroles de la chanson "xote das meninas, de Luis Gonzaga
Darrera edició per Francky5591 - 27 Juliol 2007 20:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juliol 2007 19:57

goncin
Nombre de missatges: 3706
This text has some regionalisms that may confuse the translator. Here are some:

"fulora": floresce (flourish)
"bem cintado": tight in the waist
"gibão": a kind of leather jacket.

And yes, mandacaru is a species of cactus.

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga, a very well known harmonica player and singer from Brazilian Northeast, already deceased. The lyrics compare the flourishing of mandacaru with the arrive of a girl to her teens.

27 Juliol 2007 20:14

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
I put this notes in the translation Goncin.

27 Juliol 2007 20:13

goncin
Nombre de missatges: 3706
Oh, please, Thatha. But... maybe someone could translate it to French, what do you think about?

27 Juliol 2007 20:21

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Can you do this Franckyyyyyyyyyyyyyyyy?
Pleeeeaaase?

CUTE

CC: Francky5591

27 Juliol 2007 20:20

goncin
Nombre de missatges: 3706
Thatha,

The best way to ask anything to Francky is stretching the last letter: Franckyyyyyyyyyyyyyy!! He loves it!

27 Juliol 2007 20:59

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Thanks Francky!