Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Portuguais brésilien - Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançais

Catégorie Chanson - Divertissement / Voyage

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...
Texte à traduire
Proposé par Explorator
Langue de départ: Portuguais brésilien

Mandacaru quando fulora na seca
É um sinal que a chuva chega no sertão
Toda menina que enjôa da boneca
É sinal de que o amor já chegou no coração
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Vestido bem cintado
Não quer mais vestir gibão
Ela só quer só pensa em namorar
Commentaires pour la traduction
Mandacaru est sans doute un terme de botanique, j'ai cru comprendre qu'il est spécifique à la région de Bahia. Un genre de cactus peut-être ?

NOTES: /NOTES

regionalisms that may confuse the translator/
expressions employées régionalement pouvant embarrasser le traducteur

"fulora": floresce (flourish)/ (sommité fleurie)

"bem cintado": tight in the waist/(serré à la taille)

"gibão": a kind of leather jacket./(un genre de blouson de cuir)

MANDACARU is a species of CACTUS. /(Mandaracu est une variété de cactus)

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga/ Ce texte est une partie des paroles de la chanson "xote das meninas, de Luis Gonzaga
Dernière édition par Francky5591 - 27 Juillet 2007 20:59





Derniers messages

Auteur
Message

27 Juillet 2007 19:57

goncin
Nombre de messages: 3706
This text has some regionalisms that may confuse the translator. Here are some:

"fulora": floresce (flourish)
"bem cintado": tight in the waist
"gibão": a kind of leather jacket.

And yes, mandacaru is a species of cactus.

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga, a very well known harmonica player and singer from Brazilian Northeast, already deceased. The lyrics compare the flourishing of mandacaru with the arrive of a girl to her teens.

27 Juillet 2007 20:14

thathavieira
Nombre de messages: 2247
I put this notes in the translation Goncin.

27 Juillet 2007 20:13

goncin
Nombre de messages: 3706
Oh, please, Thatha. But... maybe someone could translate it to French, what do you think about?

27 Juillet 2007 20:21

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Can you do this Franckyyyyyyyyyyyyyyyy?
Pleeeeaaase?

CUTE

CC: Francky5591

27 Juillet 2007 20:20

goncin
Nombre de messages: 3706
Thatha,

The best way to ask anything to Francky is stretching the last letter: Franckyyyyyyyyyyyyyy!! He loves it!

27 Juillet 2007 20:59

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Thanks Francky!