Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Angol - Quién iba a pensar...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolSvédAngolFrancia

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Quién iba a pensar...
Szöveg
Ajànlo sotis
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Cim
Who knew
Fordítás
Angol

Forditva Cisa àltal
Forditando nyelve: Angol

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Validated by kafetzou - 4 Augusztus 2007 15:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Augusztus 2007 02:41

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Augusztus 2007 11:07

guilon
Hozzászólások száma: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Augusztus 2007 13:40

Cisa
Hozzászólások száma: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Augusztus 2007 15:12

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK - thanks. I'll accept it.