Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-English - Quién iba a pensar...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishSwedishEnglishFrench

Category Poetry - Love / Friendship

Title
Quién iba a pensar...
Text
Submitted by sotis
Source language: Spanish

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Title
Who knew
Translation
English

Translated by Cisa
Target language: English

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Last validated or edited by kafetzou - 4 August 2007 15:13





Latest messages

Author
Message

4 August 2007 02:41

kafetzou
Number of messages: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 August 2007 11:07

guilon
Number of messages: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 August 2007 13:40

Cisa
Number of messages: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 August 2007 15:12

kafetzou
Number of messages: 7963
OK - thanks. I'll accept it.