Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Engleski - Quién iba a pensar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiŠvedskiEngleskiFrancuski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Quién iba a pensar...
Tekst
Poslao sotis
Izvorni jezik: Španjolski

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Naslov
Who knew
Prevođenje
Engleski

Preveo Cisa
Ciljni jezik: Engleski

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 4 kolovoz 2007 15:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 kolovoz 2007 02:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 kolovoz 2007 11:07

guilon
Broj poruka: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 kolovoz 2007 13:40

Cisa
Broj poruka: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 kolovoz 2007 15:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - thanks. I'll accept it.