Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Engleză - Quién iba a pensar...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăSuedezăEnglezăFranceză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Quién iba a pensar...
Text
Înscris de sotis
Limba sursă: Spaniolă

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Titlu
Who knew
Traducerea
Engleză

Tradus de Cisa
Limba ţintă: Engleză

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 4 August 2007 15:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 August 2007 02:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 August 2007 11:07

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 August 2007 13:40

Cisa
Numărul mesajelor scrise: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 August 2007 15:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK - thanks. I'll accept it.