Who knew that this day I would lose my life for a star, For a star that has fallen from far away, That has the sky in her eyes My consolation in her hands My happiness in her smile And my sadness in her absence.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 4 August 2007 15:13
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.