Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Inglés - Quién iba a pensar...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolSuecoInglésFrancés

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Quién iba a pensar...
Texto
Propuesto por sotis
Idioma de origen: Español

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Título
Who knew
Traducción
Inglés

Traducido por Cisa
Idioma de destino: Inglés

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Última validación o corrección por kafetzou - 4 Agosto 2007 15:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Agosto 2007 02:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Agosto 2007 11:07

guilon
Cantidad de envíos: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Agosto 2007 13:40

Cisa
Cantidad de envíos: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Agosto 2007 15:12

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK - thanks. I'll accept it.