Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - Quién iba a pensar...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolSuédoisAnglaisFrançais

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Quién iba a pensar...
Texte
Proposé par sotis
Langue de départ: Espagnol

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Titre
Who knew
Traduction
Anglais

Traduit par Cisa
Langue d'arrivée: Anglais

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 4 Août 2007 15:13





Derniers messages

Auteur
Message

4 Août 2007 02:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Août 2007 11:07

guilon
Nombre de messages: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Août 2007 13:40

Cisa
Nombre de messages: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Août 2007 15:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK - thanks. I'll accept it.