Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Anglų - Quién iba a pensar...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųŠvedųAnglųPrancūzų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Quién iba a pensar...
Tekstas
Pateikta sotis
Originalo kalba: Ispanų

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Pavadinimas
Who knew
Vertimas
Anglų

Išvertė Cisa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Validated by kafetzou - 4 rugpjūtis 2007 15:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 rugpjūtis 2007 02:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 rugpjūtis 2007 11:07

guilon
Žinučių kiekis: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 rugpjūtis 2007 13:40

Cisa
Žinučių kiekis: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 rugpjūtis 2007 15:12

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK - thanks. I'll accept it.