Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - Quién iba a pensar...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiswidiKiingerezaKifaransa

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Quién iba a pensar...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sotis
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Kichwa
Who knew
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Cisa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 4 Agosti 2007 15:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Agosti 2007 02:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Agosti 2007 11:07

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Agosti 2007 13:40

Cisa
Idadi ya ujumbe: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Agosti 2007 15:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK - thanks. I'll accept it.