Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Английски - Quién iba a pensar...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиSwedishАнглийскиФренски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
Quién iba a pensar...
Текст
Предоставено от sotis
Език, от който се превежда: Испански

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Заглавие
Who knew
Превод
Английски

Преведено от Cisa
Желан език: Английски

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
За последен път се одобри от kafetzou - 4 Август 2007 15:13





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Август 2007 02:41

kafetzou
Общо мнения: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Август 2007 11:07

guilon
Общо мнения: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Август 2007 13:40

Cisa
Общо мнения: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Август 2007 15:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK - thanks. I'll accept it.