Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - Quién iba a pensar...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàSuecAnglèsFrancès

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Quién iba a pensar...
Text
Enviat per sotis
Idioma orígen: Castellà

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Títol
Who knew
Traducció
Anglès

Traduït per Cisa
Idioma destí: Anglès

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Darrera validació o edició per kafetzou - 4 Agost 2007 15:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Agost 2007 02:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Agost 2007 11:07

guilon
Nombre de missatges: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Agost 2007 13:40

Cisa
Nombre de missatges: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Agost 2007 15:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK - thanks. I'll accept it.