Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - Quién iba a pensar...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRuotsiEnglantiRanska

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Quién iba a pensar...
Teksti
Lähettäjä sotis
Alkuperäinen kieli: Espanja

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Otsikko
Who knew
Käännös
Englanti

Kääntäjä Cisa
Kohdekieli: Englanti

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 4 Elokuu 2007 15:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Elokuu 2007 02:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Elokuu 2007 11:07

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Elokuu 2007 13:40

Cisa
Viestien lukumäärä: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Elokuu 2007 15:12

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - thanks. I'll accept it.