Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - Quién iba a pensar...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktSvensktEnsktFranskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Quién iba a pensar...
Tekstur
Framborið av sotis
Uppruna mál: Spanskt

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Heiti
Who knew
Umseting
Enskt

Umsett av Cisa
Ynskt mál: Enskt

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Góðkent av kafetzou - 4 August 2007 15:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 August 2007 02:41

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 August 2007 11:07

guilon
Tal av boðum: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 August 2007 13:40

Cisa
Tal av boðum: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 August 2007 15:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK - thanks. I'll accept it.