Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İngilizce - Quién iba a pensar...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİsveççeİngilizceFransızca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Quién iba a pensar...
Metin
Öneri sotis
Kaynak dil: İspanyolca

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Başlık
Who knew
Tercüme
İngilizce

Çeviri Cisa
Hedef dil: İngilizce

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 4 Ağustos 2007 15:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ağustos 2007 02:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Ağustos 2007 11:07

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Ağustos 2007 13:40

Cisa
Mesaj Sayısı: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Ağustos 2007 15:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK - thanks. I'll accept it.