Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Angol - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngolSpanyol

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Szöveg
Ajànlo casper tavernello
Nyelvröl forditàs: Svéd

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Cim
Grampa
Fordítás
Angol

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Angol

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Validated by kafetzou - 2 Szeptember 2007 20:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Szeptember 2007 13:31

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Szeptember 2007 14:05

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Szeptember 2007 19:15

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Szeptember 2007 19:30

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hehe