Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Engelsk - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskEngelskSpansk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

Titel
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Tekst
Tilmeldt af casper tavernello
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Titel
Grampa
Oversættelse
Engelsk

Oversat af casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 2 September 2007 20:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 September 2007 13:31

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 September 2007 14:05

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 September 2007 19:15

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 September 2007 19:30

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hehe