Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаІспанська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Текст
Публікацію зроблено casper tavernello
Мова оригіналу: Шведська

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Заголовок
Grampa
Переклад
Англійська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Англійська

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Затверджено kafetzou - 2 Вересня 2007 20:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Вересня 2007 13:31

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Вересня 2007 14:05

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Вересня 2007 19:15

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Вересня 2007 19:30

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hehe