Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Engleski - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleskiSpanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Tekst
Podnet od casper tavernello
Izvorni jezik: Svedski

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Natpis
Grampa
Prevod
Engleski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Engleski

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 2 Septembar 2007 20:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Septembar 2007 13:31

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Septembar 2007 14:05

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Septembar 2007 19:15

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Septembar 2007 19:30

Tantine
Broj poruka: 2747
Hehe