Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoInglêsEspanhol

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Texto
Enviado por casper tavernello
Idioma de origem: Sueco

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Título
Grampa
Tradução
Inglês

Traduzido por casper tavernello
Idioma alvo: Inglês

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Último validado ou editado por kafetzou - 2 Setembro 2007 20:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Setembro 2007 13:31

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Setembro 2007 14:05

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Setembro 2007 19:15

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Setembro 2007 19:30

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hehe