Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielskiHiszpański

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Tekst
Wprowadzone przez casper tavernello
Język źródłowy: Szwedzki

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Tytuł
Grampa
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Angielski

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 2 Wrzesień 2007 20:09





Ostatni Post

Autor
Post

1 Wrzesień 2007 13:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Wrzesień 2007 14:05

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Wrzesień 2007 19:15

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Wrzesień 2007 19:30

Tantine
Liczba postów: 2747
Hehe