Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийскийИспанский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Tекст
Добавлено casper tavernello
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Статус
Grampa
Перевод
Английский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Английский

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 2 Сентябрь 2007 20:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Сентябрь 2007 13:31

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Сентябрь 2007 14:05

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Сентябрь 2007 19:15

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Сентябрь 2007 19:30

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hehe