Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseIngleseSpagnolo

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Testo
Aggiunto da casper tavernello
Lingua originale: Svedese

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Titolo
Grampa
Traduzione
Inglese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Inglese

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 2 Settembre 2007 20:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Settembre 2007 13:31

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Settembre 2007 14:05

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Settembre 2007 19:15

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Settembre 2007 19:30

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hehe