Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजीस्पेनी

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
हरफ
casper tavernelloद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

शीर्षक
Grampa
अनुबाद
अंग्रेजी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 2日 20:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 1日 13:31

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

2007年 सेप्टेम्बर 1日 14:05

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 12日 19:15

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

2007年 सेप्टेम्बर 13日 19:30

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hehe