Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από casper tavernello
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

τίτλος
Grampa
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 2 Σεπτέμβριος 2007 20:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Σεπτέμβριος 2007 13:31

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Σεπτέμβριος 2007 14:05

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Σεπτέμβριος 2007 19:15

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Σεπτέμβριος 2007 19:30

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hehe