Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزيإسبانيّ

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
نص
إقترحت من طرف casper tavernello
لغة مصدر: سويدي

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

عنوان
Grampa
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: انجليزي

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 2 أيلول 2007 20:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أيلول 2007 13:31

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 أيلول 2007 14:05

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 أيلول 2007 19:15

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 أيلول 2007 19:30

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hehe