Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceİspanyolca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Metin
Öneri casper tavernello
Kaynak dil: İsveççe

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Başlık
Grampa
Tercüme
İngilizce

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İngilizce

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 2 Eylül 2007 20:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Eylül 2007 13:31

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Eylül 2007 14:05

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Eylül 2007 19:15

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Eylül 2007 19:30

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hehe