Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglaisEspagnol

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Texte
Proposé par casper tavernello
Langue de départ: Suédois

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Titre
Grampa
Traduction
Anglais

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Anglais

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 2 Septembre 2007 20:09





Derniers messages

Auteur
Message

1 Septembre 2007 13:31

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Septembre 2007 14:05

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Septembre 2007 19:15

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Septembre 2007 19:30

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hehe