Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Olasz-Román - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszRomán

Cim
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Szöveg
Ajànlo cristina89
Nyelvröl forditàs: Olasz

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Cim
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Fordítás
Román

Forditva Freya àltal
Forditando nyelve: Román

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Validated by iepurica - 10 Szeptember 2007 09:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Szeptember 2007 14:12

anealin
Hozzászólások száma: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Szeptember 2007 14:16

anealin
Hozzászólások száma: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Szeptember 2007 04:21

Freya
Hozzászólások száma: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.