Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

タイトル
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
テキスト
cristina89様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

タイトル
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 9月 10日 09:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 8日 14:12

anealin
投稿数: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

2007年 9月 8日 14:16

anealin
投稿数: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

2007年 9月 9日 04:21

Freya
投稿数: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.