Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Italiensk-Rumænsk - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskRumænsk

Titel
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Tekst
Tilmeldt af cristina89
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Titel
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Freya
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 10 September 2007 09:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 September 2007 14:12

anealin
Antal indlæg: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 September 2007 14:16

anealin
Antal indlæg: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 September 2007 04:21

Freya
Antal indlæg: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.