Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Italiano-Rumano - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoRumano

Título
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Texto
Propuesto por cristina89
Idioma de origen: Italiano

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Título
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Traducción
Rumano

Traducido por Freya
Idioma de destino: Rumano

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Última validación o corrección por iepurica - 10 Septiembre 2007 09:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Septiembre 2007 14:12

anealin
Cantidad de envíos: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Septiembre 2007 14:16

anealin
Cantidad de envíos: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Septiembre 2007 04:21

Freya
Cantidad de envíos: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.