Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - איטלקית-רומנית - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומנית

שם
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
טקסט
נשלח על ידי cristina89
שפת המקור: איטלקית

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

שם
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי Freya
שפת המטרה: רומנית

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 10 ספטמבר 2007 09:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 ספטמבר 2007 14:12

anealin
מספר הודעות: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 ספטמבר 2007 14:16

anealin
מספר הודעות: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 ספטמבר 2007 04:21

Freya
מספר הודעות: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.